expr:class='"loading" + data:blog.mobileClass'>

Translate

quinta-feira, 20 de dezembro de 2012

Last part of the poem "Obrigado por dizer obrigado" portuguese version from Régis Bonvicino

        

 

                                                   Thanks for saying thanks



                                                               Pedro Samuel de Moura Torres 
 
This poem abjures the obscurity & enigma. There is nothing hidden. A hundred readers could read and derive the same message. This poem like all good poems, tells a story in a direct style that never leaves the reader alone. Though sometimes it expresses bitterness, anger, resentment, xenophobia and racist overtones, its real tone is assertive. It embodies joy in spite of these moments of life that it shares with you.
This poem represents the poetry hope that never abandons its audience, which does not think it's better than the reader, that is committed to poetry as a popular form, like fly a kite or fishing. This poem does not belong to a school, and has no dogmas. It does not follow the fashion. It just says what it says. It`s real.


 

                                      Obrigado por dizer obrigado



 
Este poema abjura a obscuridade e o enigma. Não há nada escondido. Uma centena de leitores poderia ler o poema de maneira idêntica e extrair a mesma mensagem. Este poema como todos os bons poemas, conta uma historia no estilo direto que nunca deixa o leitor sozinho. Embora às vezes expresse amargura, ira, ressentimento, xenofobia e insinue racismo, seu verdadeiro tom é afirmativo. Encarna alegria a despeito destes momentos da vida que ele divide com você.
Este poema representa a esperança da poesia que não vira as costas para o publico, que não pensa que é melhor do que o leitor, que está empenhada numa poesia como forma popular, como empinar pipa ou pescar. Este poema não pertence a uma escola, e não tem dogmas. Não segue a moda. Diz apenas o que diz. É real.
   
Autor: Charles Bernstein
Tradução: Régis Bonvicino