Pedro Samuel de Moura Torres
Na
mesa, Literatura e Cultura (Shakespeare vai ao cinema), orientada pela
professora DR. Elizabeth dos Santos Ramos, e ministrada pelo aluno Bruno de
Almeida dos Santos, discutia-se que a tradução decorre, entre outros fatores,
da compreensão e entendimento do interprete sobre uma dada obra. Este artifício
abrange opções, que na maioria das vezes, abarcam a intenção de uma tradução e
também as adaptações para a cultura alvo. Ressaltou-se que os deslocamentos de
espaço e tempo de uma dada cultura maculam e transformam, na maioria das vezes,
o texto alvo, o que acrescenta novos formatos ao texto original.
Mediante
tais observações, conclui-se que as teorias de tradução vêm sendo usadas e
aplicadas não apenas no âmbito da escrita, mas sobretudo, no domínio do
áudio-visual. Tal campo implica em uma pesquisa mais rebuscada e reorganizada,
onde busca a readaptação e re-construção de textos inseridos em contextos
diferentes. Pode-se então, relacionar esses assuntos discutidos com a teoria
escopos, de Vermeer, que abordou a questão da readaptação e a intenção por traz
de cada tradução.
Pedro
Samuel de Moura Torres
Nenhum comentário:
Postar um comentário