There are approximately
400 million native speakers of
English around the entire world. Almost
all, but mainly the least educated, have considerably
little difficulty in understanding the English of one another, despite the fact
that, there are many quite substantial differences in the forms of spoken English
used by different groups. People usually notice right away when they hear a different accent from their own. There are some who like the
different variations of accents and get impressed by it and there are others
who react with prejudice. Some kinds of foreign accents are largely regarded as
“chic” or charming, some as quaint or clumsy. There is certainly a hierarchy; however
the classification depends very much on the listener's own education and mainly
on the cultural prestigious of the variation. In general, there are more
preferences and acceptances for the American and European English accents
considering that they are dominant cultures.
2 INTRODUCTION
The
essential idea of this paper is to write about the Jamaican English which has
become official when the island was colonized and took into power by the
British Crown. It is recognized as Jamaican English and it is used in formal
spoken communication. It is an esteemed language in Jamaica which is grammatically
similar in some aspects to British Standard English and it typically uses
British English spellings rejecting American English spellings. Jamaican
Standard English is somewhat considered as a dialect of English, seeing that,
it is a combination of American and British spoken English with a
lot of influences of other languages. According to the site (Wikipedia, Jamaica
English. 2009), in spite of Jamaican English be an association of American and
English language, there is a very strong influence of American English being
expanding intensely in its culture by the fact that there is an assimilation of
American culture and essentially consumption of entertainment products such as
cable TV, movies and popular music and due also to the migration. Consequently,
British English spelling is losing its preponderance and being replaced by
American ones. American culture has been widely accepted that has influenced
even over their grammar structure preference, for instance: instead of saying:
“I haven't got”/“you needn't” (British English)
They would use the
American grammar most used structure as:
“I don't
have”/“you don't need” (American English)
According to the site (Wikipedia, Jamaican
English. 2009), Jamaican English vocabulary is in a process of mutation since
the island is situated very close to United States of America which impels the
importation and the adoption of American new lexicon and terms, e.g. “cribs”,
“diapers” and “apartments”; in general, the established vocabulary inclines to
be like British as: “nappies”, “bonnets” and “maths. Moreover, Jamaican
Standard also uses a lot of native words borrowed from Jamaican
Creole, such as: "duppy" for ghost, "higgler" for 'informal seller',
and many words that concern to local products and edible components
like “guinep”, “callaloo” and “ackee”. Jamaican
English has a very different pronunciation and accent from the Caribbean
English and Jamaican Creole. There
are some attributes of the pronunciation’s aspects which comprises the pronunciation of
diphthong in some words that are similar to American and British English.
3 HISTORIC COMMENTS
According to the site (Brief
History of Jamaica. 2009), the Jamaican history begins in 1494 when the island
was discovered by Christopher Columbus. The start of the colonization and the
imposition of British culture bring along the history of Jamaican English in
1655 when the British Admiral William Penn and General Venables conquer Jamaica from
the Spaniards. Therefore, English was compelled to be dominant over many
already existing languages as Arawakan languages and the languages of the
African slaves which were entirely despised by the colonizers.
According to the site (Brief
History of Jamaica. 2009), Tainos were the first Jamaica
natives and they used to speak Arawak dialect, nevertheless, they were annihilated at the time that the
island was controlled by Spaniards. This first native people did not have a
large influence in the formation of Jamaican English language but they have
contributed to the acquirement of some terms like guava, hammock, callaloo, cassava, and hurricane. The legacy of
Spaniards was especially some names of places as: Rio Bueno, Puerto
Seco, Ocho
Rios, Seville
and Rio Cobre.
According to the site (Brief
History of Jamaica. 2009), the British colonizers set up the Basic English lexicon in the
island and furthermore, by the reason of the arrival of soldiers and sailors
settlers with their overseers, book-keepers, indentured servants and
missionaries, the Jamaican English had gained some lexicon contribution from
the Irish and Scottish, dialects of English. African languages have also
collaborated in the systematization of Jamaican language even though being
completely ignored because they wanted to prevent possible rebellions and
mainly because they wanted to obstruct the Jamaican Creole influence.
4
HISTORICAL DATA OF THE JAMAICAN POLITICS
According to the site (Brief
History of Jamaica. 2009), throughout the epoch of 1494 and 1655, Spanish used Jamaica
as the main settlement to hold the possibility of conquering all the Americas. Spain has also
contributed for the Jamaican life; it has influenced relevantly the Jamaican
economy, social and political life. The political organization was constituted
by a governor and its executive council with a group of members that were chosen
in a restricted vote determined by the owners’ properties. In the government
policy they have created a sort of alliance between
the governor and the Assembly of planter in opposition to the slaves.
Nevertheless, this alliance has not had always a positive result due to the
plantation’s taxes.
According to the site (Brief
History of Jamaica. 2009), the abolition of slavery was in 1838
but the revolution has started in the 18th century in 1831. Afterward, several
ex-slaves have turned into small farmers which have instigated the colonists to
initiate in October 11, 1865, the rebellion denominated Morant Bay .
Jamaica has become
independent from the United
Kingdom in 1962. Jamaica
acquired a constitution in the style of Westminster ,
with a Governor-general representing the British Crown, and a bicameral
Parliament. It contains a House of Representatives which has elected
representatives and a Senate chosen by the Prime Minister and the Leader of the
Opposition. The prime Minister leads the government, and he has to consult the
Governor General and the Leader of the Opposition in some subjects.
5 CULTURAL
APPROACH
According to the site (Wikipedia, Jamaican English. 2009), the Jamaican
society has so many varieties and influences of many people. It is a mixture of
British,
Spanish, African,
Chinese
and Indian, without
saying the native’s ones, like Arawak culture. In spite of Jamaica being so varied in
cultures, their best representation is focused in music, religion and
literature around the entire world. In Jamaica , religion and music have a
sort of connection since the majorities of musicians develop abilities and
initiate their career by means of the Christian churches. There is another
religious very vehement which is named Rastafarian that is based in some
teaching of the Christian
Bible with influence of Ethiopian Coptic culture. Jamaican Music is very
productive which has become famous around the world with genres like reggae, rocksteady, ska, dub, mento, and currently ragga and dancehall.
According to the site (Wikipedia, Music of Jamaica. 2009),
the Unites States also influenced in Jamaican songs with their rhythms like rock
and roll and soul, like R&B etc. Robert Nesta Marley, known as Bob Marley has
introduced to the world the most important popular genre in Jamaica which
has become widely well-known as Reggae Music. Such music was used mainly to
express the social dissatisfactions, to argue about Jamaican general problems, and
to spread messages about the oppression of the colonists, suggering an ideal
and better world with fraternity and peace for everybody. Marley has been also
responsible of diffusing Jamaican Creole and
the Dread Talk, the language of Rastafarian Movements. It is possible to see those
messages in his lyrics like the song “Duppy Conqueror”:
“Yes, me friend,
me friend
Dem set me free again
Yes, me friend, me friend
Me deh 'pon street again
Yes, I've been accused
Wrongly abused now
But through the powers of the Most High
They've got to turn me loose
Yes, me friend, me good friend
Dem set me free again, mm
Yes, me friend
Dem turn me loose again
(Yes, me friend) Me friend, me friend, me friend
We deh a street again
Yes, me friend, me friend, me friend
Dem set me free again”
Dem set me free again
Yes, me friend, me friend
Me deh 'pon street again
Yes, I've been accused
Wrongly abused now
But through the powers of the Most High
They've got to turn me loose
Yes, me friend, me good friend
Dem set me free again, mm
Yes, me friend
Dem turn me loose again
(Yes, me friend) Me friend, me friend, me friend
We deh a street again
Yes, me friend, me friend, me friend
Dem set me free again”
“Duppy Conqueror“,
Bob-Marley lyrics.2009.
According
to the site (Wikipedia, Jamaican Literature. 2009), Jamaica has also been
successful in the domain of literature with many influential authors which a
great part of the work is written in Jamaican Creole and Jamaican English.
Those works has been a central element of their literature and arts which they
have began with the folktales
that become widely appreciated by the slaves. Such stories have many mentions
about the origin of slaves, mythology and folklore and there are some tales
with European influence brought by the British. It was through the Jamaicans
writers Claude McKay and Louise Bennett-Coverly that their
literature became renowned around the world. The writer Claude McKay engaged in
a radical black group who were not satisfied with the middle class reformist
NAACP and with the patriotism of Marcus Garvey. Claude McKay wrote tales, many
poems, two autobiographical books and novels. He used to write about the
existing difficults and injustices in Jamaica proposing an ideal life.
His first book of poems was “Harlem
Shadows” and the most successful was “Home to Harlem”,
that’s one of his many poems called “Harlem Shadows”:
I HEAR the halting footsteps of a lass
In Negro Harlem when the night lets fall
Its veil. I see the shapes of girls who
pass
Eager to heed desire’s insistent call:
Ah, little dark girls, who in slippered
feet
Go prowling through the night from street
to street
Through the long night until the silver
break
Of day the little gray feet know no rest,
Through the lone night until the last
snow-flake
Has dropped from heaven upon the earth’s
white breast,
The dusky, half-clad girls of tired feet
Are trudging, thinly shod, from street to
street
Ah, stern harsh world, that in the wretched
way
Of poverty, dishonor and disgrace,
Has pushed the timid little feet of clay.
The sacred brown feet of my fallen race!
Ah, heart of me, the weary, weary feet
In Harlem
wandering from street to street.
“Home to Harlem”, MCKAY,
Claude. 2009.
According to the site (BENNETT-COVERLY,
Louise. Independence. 2009), Louise Bennett-Coverly
is a revolutionary who struggle a lot for the independence and Jamaican Freedom
and she wrote revolutionaries poems which were a mark for the literature in
English. She was also the responsible for the officialization of the Jamaican
English language and the acceptance of the writing and performing Jamaican
literature. She used to writes many poems which display the situation of
Jamaican regime such as slavery, colonialism, and all the misery of the
Jamaican subjugation. It is plausible to see her manifestations about the
dissatisfaction of Jamaican subjugation and slavery through this poem:
I cry for Jamaica
In the dark when
everyone’s asleep
I lay crying for Jamaica
In silent tears
flow from my eyes as
I cry out to my
maker
An island
that was once full of life has divided-separated
No more one love,
no more one heart, no more getting together
The beautiful sun
has turned into a living hell
And the light that
was, has now diminished and God’s son is weeping
I hear the
prophet’s voice calling “come back people, return to God”
For it was God’s
hand that brought you out of slavery
On boats our
ancestors were shipped to be sold
To be worked like
a mule doing task they could not refuse
Blood stains are
still on the ground and high on the hills
Where they were
slaughtered and killed
Deep within the
soil where they lay, they wonder if there fight was in vain
Where tortured
bones lie still, their spirits cry in heaven for Jamaica
Come my African
descendants, return to God Have you forgotten his mighty hands? African people
come together and unite
Fill the church
listen to God’s word Worshippers who worship in red open the eyes of the dead in
the dark when everyone’s asleep
I lay crying for
Jamaica In silent tears flow from my eyes as
I cry out to my
maker
Marcus Garvey
where are you…does your spirit cry at nights too?
Hit another great
milestone.
“I cry for Jamaica”, Louise Bennett-Coverly poem. 2009.
6 JAMAICAN CREOLE
According to the site (Wikipedia, Jamaica Creole.
2009), Jamaican Creole is a composition of languages spoken by Negros, the Europeans
and American natives. All this mixture of language has resulted in the Jamaican
Creole language which has had many denominations such as: Patwa or Patois, Bongo
talk, southwestern Caribbean Creole English, Quashie talk. Jamaican Creole was
aim of discrimination and prejudice for being considered as a popular speech
and for the usage of minor and inferior groups established by the politic of
supremacy. Jamaican Creole is original in its languages criteria since the
grammar includes its own syntax, morphology, orthography and a large
vocabulary.
According to the site (Wikipedia, Jamaica Creole.
2009), the variations of the Jamaican Grammar do not differentiate in gender,
nominative and object, however it has distinction for the second person in the
singular and plural, since in the Standard English you have not differentiation
from the forms of singular and plural it is you and you for both, but in the
Jamaican English it does, which are (thou, thee) = yu and you, you =unu. The form “fi” is added to the adjective possessive
and possessive pronouns like my, mine = fi-mi, and it is also used in front of
nouns to show possession. Jamaican
Creole has its essence from the English, but it has also taken up words from
others languages like Spanish, Hindi, African languages, and Portuguese in
order to denominate natives things, like objects, plants, animals, people,
activities and religious.
According to the site (Wikipedia, Jamaica Creole.
2009), there are not past tense forms as English past forms in Jamaican Creole.
The tense/aspect system of Jamaican Creole is basically different from English.There are no morphological marked past tense forms
corresponding to English -ed -t. There are 2 preverbal particles: 'en' and 'a'. These are not verbs;
they are simply invariant particles which cannot stand alone like the English
‘to be’. Their functions differ also from the English.
The Jamaican Creole particle 'a' is required.
Mi a write (I am writing)
The
preverbial particle “a” also is used to express the future tense:
Mi
a go run (Jamaican
Creole)
I am going to run
(Jamaican English)
The use of the
copula in Creole, also known as linking verb, corresponds to the verb to be. It is also illustrated by the preverbal
particle “a” and a separate locative verb “deh”:
Wi deh ina America
(Jamaican Creole)
We
are in America
(Jamaican English)
The negative form uses “no” in the present while “neba” and “neva” are
used only in the past and there’s also the insertion of a “y” in a word in order
to negate:
Wi no deh a London (We are not in London )
for the present;
Mi neba knuow dat (I didn’t know
that) for past.
Insertion of a 'y' in a word
Mi kya do dat
(I can do that)
Mi kyaa do dat
(I cannot do that)
According to the site (Wikipedia , Jamaica
Creole), phonology features consist in the reduction of the consonant “strong”
/tran/, the inclusion of intrusive vowels and consonants only /uondli/”. The intervocalic / t / that becomes
/ k / such as little /likkle/, bottle /bahkkle/. The coupling “sit down”
/sidong/. The metathesis;
film /flim/. Suppression of word-initial /s/: “pit”=spit, “pen”=spend, “tumok/tomok”=stomach. According to prosodic features, the syllables have
almost the same time of duration and in consequence of this, stress does not
have contrastive function. Intonation can be distinguished between question and
statement, negation and assertion, and difference between the modals “can” and
“can’t”. Jamaican Creole has not an official way of writing and the words are
pronounced as the speakers hear them:
Mama, a jus couldn't stan up an no dhu
notin (Jamaican Creole)
Mom. I just couldn't stand there and do
nothing (Jamaican English)
According to the site (Wikipedia, Jamaican English. 2009),
Jamaican English and Jamaican Creole cohabit in Jamaica as spoken languages.
Yet they have a lot of influence of many other languages such as Arawk,
Spanish, West African, Dread Talk, the language of Rastafarian movement and
others. However they are different and seen as inferior from Jamaican English
which is the languages with more high prestigious in the society, in the government and the communications, symbol of upper crust, civilized and educated people,
whereas Jamaican Creole is a language more diffused among the people in colloquial
occasions.
According to the site (Wikipedia, Jamaican English. 2009),
there are many complexities in the history of the English language in Jamaica
because of some problems that circulates surround the linguistic variation. At
the back of this fact remain plenty of problematic matters in the social,
racial, political, education affairs. Some movements are trying to make a
reform in the spelling and thus, to officialize the Creole. On the other hand,
some conservatives attempt to interfere on their plan since they think that Creole
has contaminated the authentic English.
According to the site (Wikipedia, Jamaican English. 2009),
independently of Standard or Creole language, the Jamaicans
have to speak the language which they identify with. Jamaican English is a
symbol of inter-cultural influence in such a place and its history is very rich
in their configuration. As a process, the Jamaican Creole and the dread talk
have been spread step by step and becoming used regularly in the dominant
society. It might be possible that all this prejudice against those minority
groups can vanish and be recognized also for belonging and for being the root
and the source of this island.
Pedro Samuel de Moura Torres
8 REFERENCES
“Jamaican
English”. Website. On-line. Internet.
Available: http://en.wikipedia.org/wiki/Jamaican_English:
Accessed in May, 2009.
“Brief
History of Jamaica ”.
Website. On-line. Internet. Available:
http://www.jamaicans.com/info/brief.htm: Accessed
in May, 2009.
BENNETT-COVERLY,
Louise. Independence .
Website. On-line. Internet. Available : http://social.chass.ncsu.edu/wyrick/DEBCLASS/INDEPE~1.HTM:
Accessed in May, 2009.
“Jamaican
Creole”. Website. On-line. Internet. Available: http://www.bookrags.com/wiki/Jamaican_Creole:
Accessed in May, 2009.
MCKAY,
Claude. Harlem Shadows. New
York : Harcourt, Brace and Company, 1922. Website.
On-line. Internet. Available: http://www.bartleby.com/269/77.htmlz:
Accessed in May, 2009.
“Jamaican
Music”. Website. On-line. Available: http://en.wikipedia.org/wiki/Jamaican_music:
Accessed in May, 2009.
“Duppy Conqueror“, Bob-Marley lyrics, Website, on-line, Availible:
“I cry for Jamaica”, Louise Bennett-Coverly poem,
Website, on-line, Available: http://www.jamaicans.com/culture/poems/poemThehiddenTreasure-2.shml:
Accessed in May, 2009.
MCKAY, Claude. Home
to Harlem . The Book of American Negro
Poetry. 1922. Available: http://www.bartleby.com/269/77.html:
Accessed in May, 2009.
Nenhum comentário:
Postar um comentário